• En portugués,
nh se pronuncia
ñ.
• En comentarios se admite alguna que se me haya podido escapar.
Começa a viajem para Portugal… cinco tontos de vacaciones, y ya antes de cruzar la frontera:
(Pasando el acueducto de Mérida)
-Mira el agüeducto.
(En el anfiteatro romano)
-Este es el anfiteatro donde peleaban los radiadores.
-Mira, mira, otro agüeducto.
-Que es acueducto, acu, acu, de culo.
(Llegamos a Portugal)
-Ahora los guiris somos nosotros.
-Me debes veinticinco o veintiséis.
-Me gusta más veinticinco, que tiene rima.
-Si, con cinco.
-Cuidado, tienes un poco de crema en la pezuña. (Creo que quería decir pestaña)
-Estando tú contenta, ríase la gente.
-Vale, y dile que recoja.
-¿Que está coja?
(Entra en un local a preguntar, traducido al español)
-Por favor, ¿me podría indicar un sitio para comer aquí?
-No.
-Ah, gracias.
(Se va y el hombre sale detrás regañándola por salir)
-Pero si me ha dicho que no.
-Ya, que aquí no.
-¡Mira, una tienda de paños! ¡Vamos a entrar! (Pensaban que sólo habría una)
(Del pescado
rodalinho)
-Se ha comido un Robinho.
-Yo pensé que no tendría que pensar hasta septiembre.
-Hay que dejar la cámara grabando toda la noche. (Para que mañana esté cargada la batería)
-Paños a un Euro, ¿entramos, chicas?
-(Del obelisco)
-A esto se le llama un pelourinho.
-Yo no pienso cosas normales casi nunca.
-¿Dónde está la tarjeta?
-En la nevera.
-Esto no sé si es la caja fuerte o un frigorífico.
-Aquí tienen paños a 0.75, vamos a comprar y así ahorramos.
-Está sin luz… deslamparada.
-Nosotras te damos cobijo.
(Comentando el nombre de un pueblo portugués)
-¿Pero Braga es… Fraga, o braga de braga?
-Es como la gabidal de la Rebúbliga Chega.
-¡Ya no se compran más paños! (Qué iluso…)
(Se da un cabezazo)
-¡Ay, mi bolinha!
(Parados en un semáforo)
-Está en rojo el
pelourinho.
-¡He comprado coquitos! (Pero aquí no acaba esta historia…)
-No hay manera de arreglarme el recibo, digo, el flequillo.
-¿Os he contado cuando se me volaron las bragas?
-¿Pero puestas no, no?
-¿Coquitos?
-No sé qué os iba a decir.
-¿De qué?
-Era del tema cisternas.
-He perdido la-
-Cabeza.
-¡Una foto con el
pelourinho!
-He hecho una foto a los paños en las ventanas.
-¿La de España?
-Yo no la veo.
-Si aquí hay un
pelourinho y no me he dado cuenta, ¡qué palurda!
-¡Qué palourdinha!
-Está escupido en relieve.
-Tengo ganas de leer lo que escribes pero me da un poco de miedo.
-Yo le doy mucho jugo. (Y efectivamente, me da mucho
juego)
(Una señal de peligro con un muñeco cayendo, escrita en portugués e inglés:
Perigo/Danger)
-Pone… Perico.
-Si, es Perico cayendo.
-
Frango, ¿esto qué significa?
-Pollo (Lo explico porque también es recurrente)
-¿Cuántas
crianças –niños- en su grupo?
-Ninguna.
(La señora me mira)
-Ninguna
criança, ¿seguro?
-Como no venga pronto le montamos un
frango que se entera.
-¿Quién quiere un coquito?
-Tengo que hacer pis antes de levantarme.
-No, antes de levantarte no.
-Bueno, de irme.
-Creo que es perrita.
-No, porque tiene bolinhas.
-Mira, David, Abraham, Isaac, y ese será Salomón.
-Salomão…
-¿Un coquito?
-La perseverancia es una virtud.
-¿Cómo se dice Solo en portugués?
-Só.
-¿Só-?
-Si, es que ya se ha acabado la palabra.
-Hay que comprar más paños, pásalo.
(En la cata de vinos Oporto, mi madre adelantándose por si a mi no me servían)
-
A menina também é mayor de idade.Os senhores tem que sair daqui em cinco minutos.-¿Nos echan?
-¿Qué ha dicho?
-Que a escupir a la calle.
-Bueno, voy a ir al baño que si no digo tonterías.
-Mira, tiene la piel de gallina. De
frango, vamos.
(Sobre la
francesinha, un plato de comida)
-Mira, una Franciscana- ¿o cómo se llamaba?
-A ver si ha ganado Alemania también en esta tele.
-Ya nos hemos comido casi todas las aceitunas y aún no han llegado.
-Ahora toca chupar los huesos.
-¿Entonces qué pido?
-Una ensalada de tomate, otra de percebes, y un kilo de lechuga.
-¡Qué frío!
-No puedes decir qué frío antes de salir.
(Sale)
-¡Uuu, qué frío!
-¿Ves?
-Me he dado cuenta de que en este hotel duermen los pilotos y azafatas.
-Pero también dormirán en otros sitios.
-He tomado más cerveza en esta semana que en toda mi vida.
-Si, sois mala influencia para las
crianças.
-Ya, pero la
criança menudo saque tiene.
(Para abrir la puerta de la habitación del hotel)
-No abre… uy, si estoy metiendo la de Asisa.
(Buscando la entrada a la autopista, ya de vuelta a Madrid)
-¿Para España? ¡Querer salir!