domingo, julio 11, 2010

Portu(K)gadas

• En portugués, nh se pronuncia ñ.
• En comentarios se admite alguna que se me haya podido escapar.

Começa a viajem para Portugal… cinco tontos de vacaciones, y ya antes de cruzar la frontera:

(Pasando el acueducto de Mérida)
-Mira el agüeducto.

(En el anfiteatro romano)
-Este es el anfiteatro donde peleaban los radiadores.

-Mira, mira, otro agüeducto.
-Que es acueducto, acu, acu, de culo.

(Llegamos a Portugal)
-Ahora los guiris somos nosotros.

-Me debes veinticinco o veintiséis.
-Me gusta más veinticinco, que tiene rima.
-Si, con cinco.

-Cuidado, tienes un poco de crema en la pezuña. (Creo que quería decir pestaña)

-Estando tú contenta, ríase la gente.

-Vale, y dile que recoja.
-¿Que está coja?

(Entra en un local a preguntar, traducido al español)
-Por favor, ¿me podría indicar un sitio para comer aquí?
-No.
-Ah, gracias.
(Se va y el hombre sale detrás regañándola por salir)
-Pero si me ha dicho que no.
-Ya, que aquí no.

-¡Mira, una tienda de paños! ¡Vamos a entrar! (Pensaban que sólo habría una)

(Del pescado rodalinho)
-Se ha comido un Robinho.

-Yo pensé que no tendría que pensar hasta septiembre.

-Hay que dejar la cámara grabando toda la noche. (Para que mañana esté cargada la batería)

-Paños a un Euro, ¿entramos, chicas?

-(Del obelisco)
-A esto se le llama un pelourinho.

-Yo no pienso cosas normales casi nunca.

-¿Dónde está la tarjeta?
-En la nevera.

-Esto no sé si es la caja fuerte o un frigorífico.

-Aquí tienen paños a 0.75, vamos a comprar y así ahorramos.

-Está sin luz… deslamparada.
-Nosotras te damos cobijo.

(Comentando el nombre de un pueblo portugués)
-¿Pero Braga es… Fraga, o braga de braga?
-Es como la gabidal de la Rebúbliga Chega.

-¡Ya no se compran más paños! (Qué iluso…)

(Se da un cabezazo)
-¡Ay, mi bolinha!

(Parados en un semáforo)
-Está en rojo el pelourinho.

-¡He comprado coquitos! (Pero aquí no acaba esta historia…)

-No hay manera de arreglarme el recibo, digo, el flequillo.

-¿Os he contado cuando se me volaron las bragas?
-¿Pero puestas no, no?

-¿Coquitos?

-No sé qué os iba a decir.
-¿De qué?
-Era del tema cisternas.

-He perdido la-
-Cabeza.

-¡Una foto con el pelourinho!

-He hecho una foto a los paños en las ventanas.
-¿La de España?
-Yo no la veo.

-Si aquí hay un pelourinho y no me he dado cuenta, ¡qué palurda!
-¡Qué palourdinha!

-Está escupido en relieve.

-Tengo ganas de leer lo que escribes pero me da un poco de miedo.
-Yo le doy mucho jugo. (Y efectivamente, me da mucho juego)

(Una señal de peligro con un muñeco cayendo, escrita en portugués e inglés: Perigo/Danger)
-Pone… Perico.
-Si, es Perico cayendo.

-Frango, ¿esto qué significa?
-Pollo (Lo explico porque también es recurrente)

-¿Cuántas crianças –niños- en su grupo?
-Ninguna.
(La señora me mira)
-Ninguna criança, ¿seguro?

-Como no venga pronto le montamos un frango que se entera.

-¿Quién quiere un coquito?

-Tengo que hacer pis antes de levantarme.
-No, antes de levantarte no.
-Bueno, de irme.

-Creo que es perrita.
-No, porque tiene bolinhas.

-Mira, David, Abraham, Isaac, y ese será Salomón.
-Salomão…

-¿Un coquito?
-La perseverancia es una virtud.

-¿Cómo se dice Solo en portugués?
-Só.
-¿Só-?
-Si, es que ya se ha acabado la palabra.

-Hay que comprar más paños, pásalo.

(En la cata de vinos Oporto, mi madre adelantándose por si a mi no me servían)
-A menina também é mayor de idade.

Os senhores tem que sair daqui em cinco minutos.
-¿Nos echan?
-¿Qué ha dicho?
-Que a escupir a la calle.

-Bueno, voy a ir al baño que si no digo tonterías.

-Mira, tiene la piel de gallina. De frango, vamos.

(Sobre la francesinha, un plato de comida)
-Mira, una Franciscana- ¿o cómo se llamaba?

-A ver si ha ganado Alemania también en esta tele.

-Ya nos hemos comido casi todas las aceitunas y aún no han llegado.
-Ahora toca chupar los huesos.

-¿Entonces qué pido?
-Una ensalada de tomate, otra de percebes, y un kilo de lechuga.

-¡Qué frío!
-No puedes decir qué frío antes de salir.
(Sale)
-¡Uuu, qué frío!
-¿Ves?

-Me he dado cuenta de que en este hotel duermen los pilotos y azafatas.
-Pero también dormirán en otros sitios.

-He tomado más cerveza en esta semana que en toda mi vida.
-Si, sois mala influencia para las crianças.
-Ya, pero la criança menudo saque tiene.

(Para abrir la puerta de la habitación del hotel)
-No abre… uy, si estoy metiendo la de Asisa.

(Buscando la entrada a la autopista, ya de vuelta a Madrid)
-¿Para España? ¡Querer salir!

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

como una cabra palo como una regadera absolutamente!

turru

9/18/2010  

Publicar un comentario

<< Home