De tontos y entre amigos VII (From Iowa, with love, dedicado a Banana)
M: ¿Cómo se escribe aniversario en inglés?
K: Aniversari con dos enes.
P: Y con i-griega.
M: ¿Sabéis lo que os digo? Que paso de vosotras.
M: Oh, my Dios.
M: Eh, que me estás aplafando la cabeza.
P: No tenéis sensibilidad.
K: De ningún tipo.
P: Te voy a desamigar, ¿eh?
M: Ay, que se me cae la lentilla…es que sois más tontas.
M: No te sabes esta canción.
P: La sabe Ana.
M: Pero tú no.
P: Ya... no soy Ana, pero acéptame como soy.
M: Parecía tonta cuando la compramos- She looked silly when we bought her. (Intentado explicar dichos españoles a los Iowenses)
P: ¡Jaja! ¿Has dicho “aplafando”?
M: Es que no puedo estar pendiente de todo lo que digo porque hablo mucho.
(Después de la fiesta, a las 3 de la madrugada)
P: Y ahora Koala tiene que ponerse a escribir el artículo de las calabazas.
M: Somos reportistas, digo periodistas.
P: ¿En qué piensas?
M: En los exámenes.
P: Que aburridos tus pensamientos.
P: ¿Has perdido los pendientes!?
M: No, tranquila, solo uno. (Ah, bueno, entonces...)
K: Este abrigo me gusta mucho, pero me está un poco de pescar.
P: ¿Cómo se llama?
K: Yo qué sé... a voces cuando está lejos.
M: Los muy tontos nunca se despiden con kisses y amores. (De los americanos)
K: ¿Pero tienes que hacer eso con todos tus pelos?
P: Ya ha perdido el respeto. Bueno, la gracia, porque respeto nunca tuvo.
K: Ah, claro, y se me deshizo la nata.
M: No sois más tontas porque no sois más grandes.
M: Aquí son raros. No pisan el césped. (También de los americanos)
P: Ay, no me arrodilles la cabeza.
K: Que amigas más raras tengo.
P: ¿De cual de las dos hablas?
M: A mi es que eso de que no se quiera casar hasta el matrimonio...
K: Rápido, que tenemos fama de llegar tarde.
M: Pues hay que conservar la fama.
M: ¿Cómo traduces quinto pimiento? ¿Five Pepper o qué?
P: Cuando vuelva, que tengas ya todos los pelos en su sitio.
M: ¿Como puede ser esto tan caro? ¡Si lo tiras a la basura y se queda allí!
P: Cuantas tonterías decís…
M ¿Qué deporte es ese de las pelotas que lanzan? (Ay, pues no sé)
P: ¿Tienes frío o es tontería?
M: Nos he cortado la cabeza. ¿Nos he cortado la cabeza? Es que ya nos he cortado la cabeza tres veces.
M: Paloma tiene amigos raros. (Dijo mi amiga)
M: Tú tienes la cabeza muy pequeña.
P: Yo muy, muy.
M: ¿Y cuando te va a crecer?
P: Ah, pues si estás esperando...
P: Falta una banana.
M: ¿Tú no te has dormido?
P: No, me quedé despierta.
M: Siempre tiene que haber alguien haciendo el tonto.
K: Ella es la gallega española que está en Iowa.
M: Creo que me voy a quitar los tacones.
K: Entonces sí que estás enferma.
M: Me encanta como huele tu pasillo.
K: Vale.
M: Si os pasáis por Wisconsin, llamarme. (Si, si, igual me paso mañana)
K: Tienes los labios muy rojos.
P: Si, porque me pica la nariz.
M: A ti se te va la palabeza.
P: Anda, vete a Wisconsin.
K: Sí, lo dijo Master.
P: Ya, Master dice muchas cosas pero... (Pero...)
P: A ver. Este frío no es productivo. No sirve para nada.
M: ¿Y cómo se dice desgratificante en inglés?
P: Esa palabra no existe en español, así que no inventes.
M: Yo me voy a hacer un montón de americanos. (Se refería a créditos)
P: Esta dura es muy vida, digo, no.
M: Voy a dormir porque sino duermo mi mente no, no… mi mente empieza a hacer tonterías conmigo y yo con ella. (Queda comprobado pues, que durmió poco)
P: ¡Jaja! ¿Has dicho “palabeza”?
M: Paloma, cállate un poco.
M: Yo me ducho todos los días pero hoy no toca.
M: Paloma, deja ya de apuntar, c*ño.
P: Hace mucho frío. ¿Y qué se hace aquí fuera a las cinco de la mañana? Vete a tu casa y tápate con la sábana.
M: Esa no me la sé.
P: Pues sábetela.
K: Jei yú! Guat jápend?
M: Yo, por ejemplo, entre enfadarme contigo o con Paloma, me enfado contigo.
M: Estábamos hablando y de repente.. y de repente ¡me sacó la Biblia!
K: Ehh... ahí están la leche y la nevera.
P: ¿Eso significa “apáñatelas como puedas”?
M: How do you translate vuelta la burra al prao?
No importa donde estemos, no lo podemos remediar. Para la próxima, que esté “B” también.
Pos-data: Al final concluimos que vuelta la burra al prao sería: Go back the donkey to the country-side.
3 Comments:
Inenarrable. Una carcajada continua, pero lo mejor vuelta la burra al prao. Me encanta. Mami.
da cosa k lleves mi sangre por ahi. tendrias k esconderte en casa, k sino despues mi sangre coge mala fama!
Jooo, parece que esta edición de tontos y entre amigos no ha tenido mucho éxito de comentarios, pero de verdad que nos lo hemos pasado mu bieen!!
B, sólo faltabas tú!!
Publicar un comentario
<< Home