lunes, octubre 30, 2006

De tontos y entre amigos VII (From Iowa, with love, dedicado a Banana)

M: ¿Cómo se escribe aniversario en inglés?
K: Aniversari con dos enes.
P: Y con i-griega.
M: ¿Sabéis lo que os digo? Que paso de vosotras.

M: Oh, my Dios.

M: Eh, que me estás aplafando la cabeza.

P: No tenéis sensibilidad.
K: De ningún tipo.

P: Te voy a desamigar, ¿eh?

M: Ay, que se me cae la lentilla…es que sois más tontas.

M: No te sabes esta canción.
P: La sabe Ana.
M: Pero tú no.
P: Ya... no soy Ana, pero acéptame como soy.

M: Parecía tonta cuando la compramos- She looked silly when we bought her. (Intentado explicar dichos españoles a los Iowenses)

P: ¡Jaja! ¿Has dicho “aplafando”?
M: Es que no puedo estar pendiente de todo lo que digo porque hablo mucho.

(Después de la fiesta, a las 3 de la madrugada)
P: Y ahora Koala tiene que ponerse a escribir el artículo de las calabazas.

M: Somos reportistas, digo periodistas.

P: ¿En qué piensas?
M: En los exámenes.
P: Que aburridos tus pensamientos.

P: ¿Has perdido los pendientes!?
M: No, tranquila, solo uno. (Ah, bueno, entonces...)

K: Este abrigo me gusta mucho, pero me está un poco de pescar.

P: ¿Cómo se llama?
K: Yo qué sé... a voces cuando está lejos.

M: Los muy tontos nunca se despiden con kisses y amores. (De los americanos)

K: ¿Pero tienes que hacer eso con todos tus pelos?

P: Ya ha perdido el respeto. Bueno, la gracia, porque respeto nunca tuvo.

K: Ah, claro, y se me deshizo la nata.

M: No sois más tontas porque no sois más grandes.

M: Aquí son raros. No pisan el césped. (También de los americanos)

P: Ay, no me arrodilles la cabeza.

K: Que amigas más raras tengo.
P: ¿De cual de las dos hablas?

M: A mi es que eso de que no se quiera casar hasta el matrimonio...

K: Rápido, que tenemos fama de llegar tarde.
M: Pues hay que conservar la fama.

M: ¿Cómo traduces quinto pimiento? ¿Five Pepper o qué?

P: Cuando vuelva, que tengas ya todos los pelos en su sitio.

M: ¿Como puede ser esto tan caro? ¡Si lo tiras a la basura y se queda allí!

P: Cuantas tonterías decís…

M ¿Qué deporte es ese de las pelotas que lanzan? (Ay, pues no sé)

P: ¿Tienes frío o es tontería?

M: Nos he cortado la cabeza. ¿Nos he cortado la cabeza? Es que ya nos he cortado la cabeza tres veces.

M: Paloma tiene amigos raros. (Dijo mi amiga)

M: Tú tienes la cabeza muy pequeña.
P: Yo muy, muy.
M: ¿Y cuando te va a crecer?
P: Ah, pues si estás esperando...

P: Falta una banana.

M: ¿Tú no te has dormido?
P: No, me quedé despierta.
M: Siempre tiene que haber alguien haciendo el tonto.

K: Ella es la gallega española que está en Iowa.

M: Creo que me voy a quitar los tacones.
K: Entonces sí que estás enferma.

M: Me encanta como huele tu pasillo.
K: Vale.

M: Si os pasáis por Wisconsin, llamarme. (Si, si, igual me paso mañana)

K: Tienes los labios muy rojos.
P: Si, porque me pica la nariz.

M: A ti se te va la palabeza.

P: Anda, vete a Wisconsin.

K: Sí, lo dijo Master.
P: Ya, Master dice muchas cosas pero... (Pero...)

P: A ver. Este frío no es productivo. No sirve para nada.

M: ¿Y cómo se dice desgratificante en inglés?
P: Esa palabra no existe en español, así que no inventes.

M: Yo me voy a hacer un montón de americanos. (Se refería a créditos)

P: Esta dura es muy vida, digo, no.

M: Voy a dormir porque sino duermo mi mente no, no… mi mente empieza a hacer tonterías conmigo y yo con ella. (Queda comprobado pues, que durmió poco)

P: ¡Jaja! ¿Has dicho “palabeza”?
M: Paloma, cállate un poco.

M: Yo me ducho todos los días pero hoy no toca.

M: Paloma, deja ya de apuntar, c*ño.

P: Hace mucho frío. ¿Y qué se hace aquí fuera a las cinco de la mañana? Vete a tu casa y tápate con la sábana.

M: Esa no me la sé.
P: Pues sábetela.

K: Jei yú! Guat jápend?

M: Yo, por ejemplo, entre enfadarme contigo o con Paloma, me enfado contigo.

M: Estábamos hablando y de repente.. y de repente ¡me sacó la Biblia!

K: Ehh... ahí están la leche y la nevera.
P: ¿Eso significa “apáñatelas como puedas”?

M: How do you translate vuelta la burra al prao?

No importa donde estemos, no lo podemos remediar. Para la próxima, que esté “B” también.
Pos-data: Al final concluimos que vuelta la burra al prao sería: Go back the donkey to the country-side.

3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Inenarrable. Una carcajada continua, pero lo mejor vuelta la burra al prao. Me encanta. Mami.

10/30/2006  
Blogger Turruchel said...

da cosa k lleves mi sangre por ahi. tendrias k esconderte en casa, k sino despues mi sangre coge mala fama!

10/31/2006  
Blogger Dreamer said...

Jooo, parece que esta edición de tontos y entre amigos no ha tenido mucho éxito de comentarios, pero de verdad que nos lo hemos pasado mu bieen!!
B, sólo faltabas tú!!

11/02/2006  

Publicar un comentario

<< Home